Maturità linguistica conseguita presso il Liceo Virgilio di Torino con 50/60.
Laurea presso la Facoltà di Lettere e Filosofia in Lingua e Letteratura Inglese con 94/110.
Dal 1979 al 1989 è stata impiegata alla SEI Società Editrice Internazionale di Torino, presso la Direzione di Produzione e Servizio Esportazione Sussidi Didattici e Audiovisivi.
Dal 1990 ad oggi svolge la professione del traduttore come libera professionista.
Specializzata in traduzioni di brevetti dal francese in italiano, italiano in francese e dall’inglese in italiano nel settore meccanico (aeromobili, autoveicoli, veicoli ferroviari, sottomarini, apparecchiature varie), informatico, elettronico, telecomunicazioni. Brevetti tradotti dal fino ad ora 2.100 circa.
Traduzione in francese e in inglese di manuali di installazione e di funzionamento di apparecchiature tecniche di vario genere: elettriche, elettroniche e meccaniche.
Realizzazione di un glossario inglese-italiano/italiano-inglese di carattere informatico ed elettronico, comprendente circa 15.000 voci, utilizzato in parti varie come glossario per libri tecnici.
Traduzioni c/o società di Formazione e Assistenza alle Imprese. Tipologia di traduzioni, in particolare dall’italiano in inglese: produzione, gestione impianti e manutenzione, sviluppo prodotto/processo, tecnologie, marketing e vendite, logistica, acquisti, risorse umane, qualità, gestione dell’informazione, tecniche quantitative, management, organizzazione aziendale, amministrazione e controllo, sicurezza.
2001 Realizzazione e pubblicazione di due dizionari, presso la Società Editrice Garzanti SpA.: Commerciale Inglese con in appendice Glossario dell’e-commerce, Abbreviazioni e Segni speciali – 24.500 lemmi
Commerciale Francese con in appendice Glossario dell’e-commerce, Abbreviazioni e Segni speciali - 16.900 lemmi.
2011 Realizzazione del dizionario trilingue (inglese, francese, italiano) Technique de l’automobile trilingue - 21.600 lemmi circa - rivolto al mondo dell’automobile e dell’assicurazione auto, pubblicato dalla Società Editrice francese La Maison du Dictionnaire.
10 aprile 2014, Intervento, in qualità di lessicografa, traduttrice di testi tecnici, presso l’Università degli Studi di Torino Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne. Tema dell’intervento “Auto, aeromobili, brevetti: come tradurli?”
2015 Traduzione in lingua italiana e ampliamento del Dizionario Fashion & Textile –Trilingual Lexicon (English/French/Italian) di Marie Oneissi per la Maison du Dictionnaire di Parigi (3.400 lemmi circa).
Dicembre 2018 – Aggiornamento e seconda edizione del lessico trilingue Fashion & Textile, pubblicato dalla Maison du Dictionnaire. (3.849 lemmi)
Attualmente oltre alle traduzioni di brevetti, impegnata nella realizzazione di un dizionario sugli acronimi e abbreviazioni (inglese, francese, italiano) utilizzati nel settore informatico, elettronico e telecomunicazioni. Prevista la pubblicazione anno 2021.
Attualmente impegnata nella stesura di un dizionario italiano, inglese, francese sulla Tecnica Ferroviaria, 2.600 lemmi previsti e di un glossario francese italiano inglese sui termini di Orologeria e di Gioielleria 2.500 - 3.000 lemmi previsti.
Colloquio
Cosa ti piace del tuo lavoro?
Il fatto di doversi tenere sempre tecnicamente aggiornati, di non smettere di continuare la ricerca nel campo tecnico, di scoprire come sono costruiti e funzionanti determinati apparecchi, la loro evoluzione, a cosa servono, la loro rottamazione, il loro riciclaggio o trasformazione.
|