Sono fortemente empatica e in grado di capire e interpretare le necessità del cliente. Sono precisa, puntuale e scrupolosa.
Nelson Mandela diceva: parla a un uomo in una lingua che capisce e arriverai alla sua testa, parlagli nella sua lingua madre e gli arriverai al cuore. L'interprete rende più umano, diretto e preciso il contatto fra persone, così come il traduttore rende più preciso, conforme e adeguato un messaggio scritto.
Il cliente a volte è confuso sul tipo di interpretariato da richiedere, sul calcolo dei costi di una traduzione o sulla sua necessità di essere asseverata o legalizzata. Per rispondere in breve: il costo delle traduzioni è calcolata a cartella (1500 caratteri spazi inclusi). Al costo della traduzione va poi aggiunto il costo dell'eventuale asseverazione e marche da bollo (salvo documenti esenti). L'asseverazione è necessaria quando la traduzione deve avere un valore ufficiale sul suolo italiano o all'estero. L'interpretariato si divide invece in: interpretariato di consecutiva (lo speaker parla per alcuni minuti, l'interprete prende appunti e poi traduce il messaggio), interpretariato di simultanea (o di conferenza, eseguito in cabina con opportuna apparecchiatura), di trattativa (l'interprete traduce per due parti che si confrontano) e chuchotage (interpretariato sussurrato, in cui l'interprete siede a fianco del cliente e sussurra la traduzione simultanea del messaggio). Per ogni situazione è importante scegliere la forma di interpretariato più adatta per garantire una buona riuscita dell'incontro.