Giacomo Collini

Interprete · registrato 6 anno/i fa
Forlì-Cesena Cesena
INIZIA

Feedback dei clienti

Richiedi preventivi per prendere visione delle recensioni.

Controlli di sicurezza

Indirizzo e-mail valido
Indirizzo valido
Carta d'identità valida

Fondazione / Data di inizio

2018
Comunicare bene è alla base del successo di qualsiasi interazione. Se vuoi concludere una trattativa d'affari, rivolgerti a un pubblico straniero per far conoscere la tua attività, presentare un nuovo prodotto o servizio, tenere un corso di formazione o accademico nella tua lingua ma parlando a studenti stranieri, senza doverti preoccupare di fare buona impressione con il tuo inglese o spagnolo, ci penso io. Da me trovi: - servizi di interpretazione di trattativa e di conferenza (simultanea e consecutiva) - servizi di traduzione scritta di documenti - sevizi di sottotitolazione Lavoro in queste combinazioni di lingue: ✓ da inglese e spagnolo verso l'italiano (interpretazione e traduzione) ✓ da italiano a inglese e spagnolo (interpretazione e traduzione, con revisione madrelingua) ✓ tra lo spagnolo e l'inglese (interpretazione e traduzione, con revisione madrelingua) ✓dal francese all'italiano (sola traduzione) Negli ultimi 5 anni, ho lavorato nell'ambito di fiere, festival di fotografia, ONG e conferenze. Mi sono cimentato con i diritti dei popoli indigeni, la gelateria, l'ambiente, la ceramica, i DSA e la migrazione, i diritti dei minori e LGBT, le gare d'appalto pubbliche, l'agricoltura, l'economia, il clima, la storia, tra le altre cose. Ho tradotto in settori quali la cyber security, il legale (contratti e T&C), l'archeologia, l'e-learning (Sales, procurement, supply chain), i diritti dei migranti, i diritti dei minori, e molto altro. Ho affrontato sempre tutto con curiosità, tenacia e rigore professionale. Per me, la qualità del servizio e la soddisfazione delle parti è al di sopra di tutto. Ne parliamo insieme? Scrivi a

Colloquio

Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

Ho una buona capacità di rapportarmi con gli altri per creare un rapporto di fiducia e, so garantire un alto livello di accuratezza e naturalezza in entrambe le lingue di lavoro. Ho vissuto in Spagna per due anni e mezzo e ho trascorso vari periodi estivi nel Regno Unito.

Cosa ti piace del tuo lavoro?

La varietà è uno degli aspetti che preferisco del mio lavoro, insieme al contatto con le persone. Un giorno tratto di barbottina per la stoviglieria, il giorno dopo di fotografia, quello dopo ancora di crisi migratorie. E questo stando a contatto con tante persone provenienti dai percorsi di vita più disparati, il che mi permette di imparare, esplorare e crescere.

Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

Cosa vuol dire interpretazione di trattativa? e di conferenza? Risposta: l'interpretazione di trattativa è una traduzione orale di ciò che viene detto nell'ambito di una conversazione a tre (per esempio, in fiera), in cui A parla in inglese, B in italiano, ed io interpreto ciò che viene detto verso entrambe le lingue. Gli interventi sono brevi, a volte prendo appunti, ma si tratta di tradurre quasi frase per frase e far comunicare le parti interessate, in presenza fisica dell'interprete che è attore della conversazione stessa. L'interpretazione di conferenza può essere simultanea o consecutiva. La simultanea è la traduzione orale svolte in una cabina insonorizzata, in cui l'interprete parla quasi simultaneamente al relatore, traducendo da una lingua A a una lingua B. La consecutiva avviene in differita. Il relatore parla per cinque minuti circa in lingua A, l'interprete ascolta e prende appunti e poi rende in lingua B ciò che ha ascoltato, rispettando la fedeltà al discorso originale e l'accuratezza e completezza delle informazioni. Ma come fate?? Con una formazione seria, costosa, e molto impegnativa. Serve infinita pratica e costanza. Ogni giorno pratichiamo per essere sempre più fluidi e naturali nelle nostre rese, sia nella madrelingua, che nelle lingue straniere. Interpreti , e traduttori, non ci si improvvisa. Diffidate di chi non è formato, perché non ha allenato le capacità cognitive apposite che sono richieste per svolgere questo lavoro.

Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?

Lo sapevi che si dice che gli interpreti hanno personalità multiple a seconda della lingua che parlano, e che aumenta la quantità di materia grigia nelle aree del cervello preposte al linguaggio, poiché lo allenano a compiere un'attività che naturalmente non compierebbe?

Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?

Non potrò mai dimenticare l'accompagnamento di un fotografo americano nell'ambito di un festival di fotografia italiano: 74 anni e con una ricchezza di bagaglio esperienziale e culturale da morire di invidia. Fotografo delle celebrità alle notti degli oscar, nonché conoscente di Jack Kerouac in gioventù, ho interpretato per lui al vernissage delle sue mostre (in presenza di Sandro Gozi, sottosegretario di Stato alla Presidenza del Consiglio dei Ministri), alle serata sponsor, alla sua conferenza con il pubblico e in varie sessioni private, come i pranzi e le cene nei giorni del festival. Era sorto un bel rapporto di ammirazione e rispetto reciproco, tant'è che alla fine mi ha ringraziato e regalato una lettera di raccomandazione per il mio futuro, con l'augurio di avere successo nella mia professione. Ho apprezzato come mai questo gesto disinteressato e fatto col cuore. Mi ha ridato fiducia sull'esistenza di persone generose.

Richiedi un preventivo >
Ottieni fino a 4 preventivi per Interprete