Helen H- Gnocchi

Lezioni di Spagnolo · registrato 7 anno/i fa
Venezia Marcon
INIZIA

Feedback dei clienti

Richiedi preventivi per prendere visione delle recensioni.

Controlli di sicurezza

Indirizzo e-mail valido
Indirizzo valido
Carta d'identità valida

Fondazione / Data di inizio

2001
Sono Italo -brasiliana, laureata con lode in Mediazione linguistica e culturale presso l’Università di Padova e possiedo anche una LaureaMagistrale in lingue e letterature Americane conseguita presso L’ateneo Patavino con tesi in traduzione giuridiche e un Secondo Master in traduzione e localizzazione. Sono iscritta al ruolo di Perito ed Esperto traduttore e interprete presso la Camera di Commercio di Venezia e Rovigo, n. VE-544 e all'albo del Tribunale di Venezia n. 88. Insegno presso diversi enti spagnolo, portoghese e italiano per stranieri. Dal 1995 esercito la professione di interprete e traduttrice e possiedo pertanto un’esperienza pluriennale nel settore. In particolare, sono specializzata nella traduzione ed interpretariato dall’italiano al portoghese e portoghese all’italiano, dal portoghese allo spagnolo e dallo spagnolo al portoghese, dall'italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all'italiano. Per quanto riguarda l'esperienza pluriennale in interpretariato sono specializzata in traduzione simultanea, consecutiva, chuchotage in occasione di videoconferenze, visite aziendali, eventi culturali in Italia e all’estero, nonché mediazione di contratti. In particolare negli ultimi anni, ho intensificato la mia collaborazione con le Istituzioni Italiane e ho acquisito un'esperienza specifica in molteplici settori come mediazione culturale e linguistica presso scuole e commissariati. Dal 2005 sono Presidente l'Associazione italo-brasiliana di Venezia Insegno lingua portoghese in diverse scuole di lingua e spagnolo in alcuni centri di formazione della Regione Veneto.Inoltre, insegno italiano L2 alle persone straniere con particolar enfasi in quelle madrelingua portoghese e spagnolo. Dal 2015 sono rappresentante dai cittadini brasiliani presso il Consolato di Milano: " Conselho de Cidadaos". Mi ritengo una persona seria, responsabile e qualificata, con comprovata sperienza pluriennale. Sono appassionata del mio lavoro e per questo posso aiutarti ad acquisire la stessa passione nell'imparare. Insieme possiamo risolvere alcune difficoltà e migliorare il tuo metodo di studio. Per quanto riguardano le traduzioni, offro un servizio specializzato in tutta Italia, certificato, responsabile con un ottimo rapporto qualità / prezzo.

Colloquio

Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

Ho un' esperienza pluriennale nel settore dell'insegnamento e traduzioni. Ho avuto modo di insegnare anche in grande aziende. Sono stata tutor di lingua portoghese all'università di Padova. Insegnante corso di formazione lingua spagnola a Venezia. Insegno il metodo di studio. Ho molta pazienza e vi farò appassionare agli studi. Ottimo rapporto qualità /prezzo.

Cosa ti piace del tuo lavoro?

La mia maggiore soddisfazione è vedere che i miei alunni imparano e sono molto soddisfatti.. Amo quello che faccio. Sono diligente.

Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

Qual'è il suo metodo di insegnamento. Risposta: dipende dall'alunno. Bisogna valutare le predisposizioni e difficoltà personali. Pero, in linea di massima, scelgo l'approccio integrato di Balboni e " ascolto" le risposte dei miei alunni.

Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?

Nelle mie ricerche ho potuto rilevare una serie di errori e incongruenze dovute all’inesperienza e molto probabilmente anche dovuto alla mancanza di una adeguata formazione nel settore delle traduzioni giuridiche eseguite da traduttori non riconosciuti e, per questo motivo, vorrei ribadire l’importanza della scelta del traduttore le cui conoscenze devono comprendere una formazione linguistica completa (studi linguistici e padronanza C1 o C2), la capacità di mediare le scelte nella traduzione (studi di mediazione linguistiche e culturali) e la conoscenza del diritto comparato (studi volti alla traduzioni dei concetti giuridici) per far sì che il suo lavoro sia eseguito con l’accuratezza e la precisione necessarie alla finalità (informativa o prescrittiva -performativa) da raggiungere. http://milao.itamaraty.gov.br/pt-br/elenco_profissionais_.xml

Richiedi un preventivo >
Ottieni fino a 4 preventivi per Lezioni di Spagnolo