Ho un' esperienza pluriennale nel settore dell'insegnamento e traduzioni. Ho avuto modo di insegnare anche in grande aziende. Sono stata tutor di lingua portoghese all'università di Padova. Insegnante corso di formazione lingua spagnola a Venezia. Insegno il metodo di studio. Ho molta pazienza e vi farò appassionare agli studi. Ottimo rapporto qualità /prezzo.
La mia maggiore soddisfazione è vedere che i miei alunni imparano e sono molto soddisfatti.. Amo quello che faccio. Sono diligente.
Qual'è il suo metodo di insegnamento. Risposta: dipende dall'alunno. Bisogna valutare le predisposizioni e difficoltà personali. Pero, in linea di massima, scelgo l'approccio integrato di Balboni e " ascolto" le risposte dei miei alunni.
Nelle mie ricerche ho potuto rilevare una serie di errori e incongruenze dovute all’inesperienza e molto probabilmente anche dovuto alla mancanza di una adeguata formazione nel settore delle traduzioni giuridiche eseguite da traduttori non riconosciuti e, per questo motivo, vorrei ribadire l’importanza della scelta del traduttore le cui conoscenze devono comprendere una formazione linguistica completa (studi linguistici e padronanza C1 o C2), la capacità di mediare le scelte nella traduzione (studi di mediazione linguistiche e culturali) e la conoscenza del diritto comparato (studi volti alla traduzioni dei concetti giuridici) per far sì che il suo lavoro sia eseguito con l’accuratezza e la precisione necessarie alla finalità (informativa o prescrittiva -performativa) da raggiungere. http://milao.itamaraty.gov.br/pt-br/elenco_profissionais_.xml