Helen Trisha Laurencine Ndiaye

Interprete · registrato 2 anno/i fa
Grosseto Pitigliano
INIZIA

Feedback dei clienti

Richiedi preventivi per prendere visione delle recensioni.

Controlli di sicurezza

Indirizzo e-mail valido
Indirizzo valido
Carta d'identità valida
Ciao a tutti. Mi chiamo Helen, sono nata a Londra ma piu che Londinese mi definsco Romana , in quanto sono cresciuta prevalentemente a Roma in Italia. Ho conseguito una laurea in Lingue traduzione cinese /inglese all’Universita La Sapienza di Roma . Fin da piccola sono stata un’ amante delle lingue, infatti anche i miei studi prima dell’università erano linguistici. Oggi conosco ben sei lingue che ho perfezionato intraprendendo viaggi fin dalla prima infanzia. Parlo e considero come madrelingua l’inglese, il kreolo (lingua del mio paese d’ origine , le Seychelles) e l’italiano. Si aggiungono poi il francese, lo spagnolo e il cinese. Le mie doti linguistiche sono state il biglietto da visita che mi ha permesso d’intraprendere diverse esperienze nel mondo lavorativo. Sono stata insegnante di Inglese per i ragazzi cinesi, ho fatto l’interprete per diversi eventi internazionali a Milano, sede dove ho vissuto per 6 anni. In qualità di assistente delle risorse umane, lavorando per una coopertiva sociale, ho anche insegnato l’italiano agli stranieri che dovevano essere inseriti nel mondo lavorativo in Italia. Nulla pero è comparabile al mio ultimo impegno lavorativo come formatrice dei Campus Erasmus+ o come dicono gli inglesi “Facilitator” linguistico dei campus Erasmus+ . Si tratta di progetti sociali organizzati dalla commissione Europea, incentrati proprio sullo scambio culturale dei giovani in paesi dell’Europa e non. Un mondo meraviglioso dove ho dovuto veramente mettere in pratica tutte le mie abilità, per abbattere le barriere linguistiche che si potevano incontrare in un contesto multiculturale ed internazionale di adulti e ragazzi che vanno dai 18 ai 30 anni di età. Spesso potevano presentarsi situazioni dove bisognava utilizzare anche due o tre lingue contemporaneamente. Se avete presente Salvatore, il personaggio del film e romanzo “il nome della rosa”, ecco, diciamo che a volte, mi sentivo così, essendo a confronto con un target di partecipanti che provenivano da diversi paesi europei dovevo passare da una lingua all’altra alla velocità della luce. Questi ragazzi desideravano cogliere l’opportunità offerta dall’Erasmus+ per migliorare le loro competenze ed interagire con le varie culture che la nostra Europa offre. Insomma , un lavoro a 360 gradi dove ho dovuto tradurre progetti , presentazioni , fare da inteprete agli ospiti in visita e da interprete a chi non conosceva l’inglese, interprete di conferenze e tant’altro , direi il pacchetto completo di chi puo definirsi un traduttore. Non contenta ho desciso di studiare un ‘altro sistema di linguaggio, quello informatico ed ho completato il mio corso in qualità di web developer alla Wild code school. Amo quello che faccio e la persona che sono , cerco sempre di arricchire le mie competenze. Sono una mediatrice culturale e linguistica, credo molto nell’ arrichimento multiculturale, che è possibile raggiungere rendendo la comunicazione linguistica uno strumento accesibile a tuttti .
Richiedi un preventivo >
Ottieni fino a 4 preventivi per Interprete