Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?
- Formazione continua, anche con associazioni di categoria di livello internazionale.
- Viaggi all'estero per rimanere al passo con le evoluzioni della lingua.
- Livello QCER (CEFR) di inglese C2 certificato da University of Cambridge.
- Titoli di studio linguistici italiani e stranieri fino al livello master per inglese-italiano.
- Certificato TEFL di 160 ore, con modulo specifico di 40 ore per insegnamento in età prescolare e scolare.
- Corso universitario di preparazione per l'insegnamento a bambini e adolescenti con difficoltà.
- Esperienza di insegnamento lingue a minori e adulti, online e in presenza, con lezioni individuali e di gruppo.
- Esperienza combinata di traduttrice e insegnante, particolarmente utile per chi desidera acquisire un vocabolario specializzato.
|
Cosa ti piace del tuo lavoro?
- Accedere a moltissimo materiale che senza la conoscenza di altre lingue sarebbe incomprensibile.
- Poter rendere il materiale in altre lingue comprensibile ai miei studenti.
- Includere cenni storici, di cultura popolare, aneddoti interessanti.
- Essere in grado di comunicare con persone di tutto il mondo.
- Dare alle persone parlanti lingue diverse la possibilità di comunicare tra loro.
- Avere l'opportunità di condividere la passione per le lingue con altre persone, soprattutto quelle interessate a imparare una lingua straniera.
|
Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?
"Devo tradurre una pagina. Quanto costa?"
Una pagina non è solitamente un'unità di misura precisa. Una pagina A4 può contenere caratteri in font 9 o 12, o di altra grandezza, quindi la lunghezza del testo può variare moltissimo. La misura di calcolo più precisa per le traduzioni è la quantità di battute, mentre il metodo più utilizzato è il numero di parole (di partenza o di arrivo, a seconda del tipo di documento da tradurre).
"Non riesco a frequentare corsi di lingua in classe, i corsi su Internet sono un'alternativa valida?"
In genere, i corsi online o i pacchetti preconfezionati su piattaforme o con software da scaricare non consentono di avere lezioni personalizzate per le proprie esigenze (ad es. in base a un settore lavorativo/professionale specifico). Soprattutto, non sono solitamente coadiuvati da un docente, che può fornire spiegazioni, approfondire, correggere la pronuncia, ecc. Quindi il risultato è pari a quello che si avrebbe acquistando un libro, magari con CD allegato o con link per accedere a materiale online. La vera alternativa è avere l'insegnante a propria disposizione.
"Perché dovrei scegliere un'insegnante italiana quando posso avere a disposizione un'insegnante di madrelingua inglese?"
Gli insegnanti di madrelingua inglese spesso hanno come unica competenza quella di avere l'inglese come lingua materna, senza competenze di insegnamento, né titoli di studio specifici (in genere bastano 4 anni di scuola superiore). Per mia esperienza personale, non sempre conoscono l'ortografia corretta delle parole, né sono in grado di analizzare frasi a livello grammaticale, logico o sintattico. Per questo solitamente nelle scuole, gli insegnanti di madrelingua inglese, ove presenti, affiancano l'insegnante di ruolo solo per qualche ora, esclusivamente per fare conversazione con gli studenti. Se l'obiettivo è *SOLO* fare conversazione, allora l'insegnante di madrelingua inglese è l'ideale. Se invece gli obiettivi sono altri (ottenere certificazioni, migliorare i risultati delle prove INVALSI, migliorare l'inglese per la scuola, imparare l'inglese commerciale, ecc.), l'insegnante di madrelingua inglese potrebbe non essere la scelta migliore, per i motivi già spiegati.
"Che differenza c'è tra l'acquisto di un pacchetto di lezioni e l'acquisto di singole lezioni?"
Le singole lezioni devono essere pagate di volta in volta, prima dell'inizio della lezione. L'acquisto di un pacchetto di lezioni offre i seguenti vantaggi:
- comodità di pagamento (una sola operazione invece di più transazioni)
- correzione di compiti/lavori/elaborati tra una lezione e l'altra
- verifiche di tappa incluse, non conteggiate nel monte ore delle lezioni (così non si toglie tempo alle lezioni).
|
Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?
PER LE TRADUZIONI
È sempre importante comunicare al traduttore le seguenti informazioni:
- a chi è destinata la traduzione ossia il tipo di destinatario (ad es. università, ambasciata/consolato, clienti, professionisti, ecc.)
- se vi è un'urgenza per la consegna, o la data di consegna desiderata
- se ci sono parti da non tradurre o da saltare (ad es. "nel manuale non m'interessa la parte sulla garanzia, perché ho acquistato un prodotto usato")
- in caso di asseverazione (traduzione giurata), lo scopo per cui richiedete la traduzione (iscrizione a un'università italiana, presentazione di documenti in Camera di Commercio o in tribunale, ecc.)
PER LEZIONI DI LINGUA
È sempre importante comunicare all'insegnante:
- quali siano i propri obiettivi nel breve e lungo termine
- in quanto tempo vorreste raggiungere gli obiettivi prefissati
- quanto tempo potete dedicare in media alle lezioni e allo studio individuale
- i propri interessi e le proprie preferenze
|