Interprete traduttore

Traduzioni Francese · registrato 7 anno/i fa
Roma Formello
INIZIA

Feedback dei clienti

Richiedi preventivi per prendere visione delle recensioni.

Controlli di sicurezza

Indirizzo e-mail valido
Indirizzo valido
Carta d'identità valida

Fondazione / Data di inizio

2015
Prima di iniziare a leggere..Piacere di conoscerti e grazie per essere qui.

Sono un'interprete e traduttrice in diverse lingue: Inglese, Francese, Cinese, Spagnolo. Dopo aver conseguito la laurea in Lingue e Civiltà Orientali nel 2009 ho iniziato la mia carriera in qualità di redattrice internazionale per diverse società di produzione televisiva: Europroduzione ( Guinness World Record - Mediaset), Magnolia e Rai (Red or Black), Kimera Produzioni e Fox (Ci pensa Mainardi e La Classe).
Durante questo percorso ho ricoperto il ruolo di Administrative and HR Assistant presso la società fotovoltaica cinese Hanergy, grazie alla quale ho avuto la possibilità di ricoprire anche un ruolo di responsabilità per le comunicazioni con enti di cultura all'estero.
Ho intrapreso anche un nuovo percorso in qualità di Junior Digital Marketing e content editor ( durata 18 mesi ) per il sito www.ruggeromarconi.com (real estate). All'interno della società immobiliare (Tempocasa) ho svolto anche la mansione di responsabile marketing e curatrice di eventi.

Spero che la lettura sia stata interessante. ;) 1. Offro servizi di interpretariato consecutivo, traduzione, adattamenti e localizzazioni nelle seguenti lingue: Inglese, Francese, Cinese, Spagnolo., Sono disponibile a trasferte di breve/media durata per eventi fieristici, meeting internazionali, conferenze.

2. Ho ricoperto ruoli di responsabilità per diverse società, soprattutto in qualità di coordinatrice ed organizzatrice, con mansione di responsabile della gestione della clientela estera e dei rapporti con enti internazionali.

3. Sono una Junior Digital Marketing, ho maturato un'esperienza in qualità di Content editor, gestione dei social media, analisi andamento Google Analytics.

Sono lieta di fornire maggiori informazioni nel dettaglio in merito a ciascun punto di cui sopra.

Colloquio

Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

Credo che il mio profilo sia interessante perché poliedrico, l'unico comune denominatore sono le lingue, che mi hanno permesso di accedere a ruoli e mansioni diversificate. La differenza rispetto ad eventuali concorrenti la lascio esprimere ai futuri clienti con i quali avrò modo di lavorare grazie a Pronto Pro! ;)

Cosa ti piace del tuo lavoro?

Amo la traduzione e l'interpretariato perché mi permettono di approfondire e maturare le mie competenze. L'unione tra la conoscenza linguistica ed una mansione organizzativa e gestionale è un connubio lavorativo ideale; se ad esso si aggiunge anche una trasferta all'estero...the perfect match!

Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

Dipende dal lavoro... Nel settore linguistico: 1. Lei ha una laurea in Interpretariato e Traduzione? No, sono laureata in Lingue e Civiltà Orientali ed ho svolto (previa documentazione e contatti) diverse volte il ruolo di traduzione ed interpretariato consecutivo/chuchotage. Lo dico sempre per una questione di correttezza e chiarezza nei confronti del cliente. 2. Cosa vuol dire interpretariato consecutivo/chuchotage? Interpretariato consecutivo: l'interprete lascia parlare l'interlocutore straniero per qualche minuto e prende appunti, senza parlare; una volta finito un concetto, l'interlocutore straniero resta in silenzio e lascia parlare l'interprete, che riferirà quanto detto alla persona alla quale l'interlocutore straniero si stava rivolgendo. Chuchotage: Traduzione simultanea sussurrata all'orecchio della persona interessata. 3. Quanto costa la traduzione di una pagina? La traduzione a cartella/pagina standard equivale a circa 250 parole. Il costo dipende dal tipo di traduzione, dalla quantità e dai tempi di consegna. Nel settore organizzativo/gestionale: 1. Cosa si intende per redattore internazionale? La mansione è piuttosto complessa, soprattutto per quanto riguarda l'esperienza per il Guinness World Record. Cercando di essere concisi, si tratta della gestione a 360° del cliente straniero sia durante le fasi della ricerca per la partecipazione al programma e, soprattutto, durante tutta la sua permanenza negli studi televisivi.

Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?

Avrei diversi aneddoti lavorativi da raccontare ma sono più divertenti quando sono raccontati di persona ;)

Richiedi un preventivo >
Ottieni fino a 4 preventivi per Traduzioni Francese