Katerina Kondakciu

Traduzioni Inglese · registrato 7 anno/i fa
Novara Oleggio
INIZIA

Feedback dei clienti

Richiedi preventivi per prendere visione delle recensioni.

Controlli di sicurezza

Indirizzo e-mail valido
Indirizzo valido

Fondazione / Data di inizio

2022
Sono una giovane aspirante traduttrice. Aspirante per mancanza di esperienza, ma non di competenze; traduttrice per passione. Fin da piccolissima ho studiato la lingua inglese con costanza e passione, sia nel mio percorso di studi, sfociato all'Università di Lingue di Verona, sia da autodidatta attraverso la lettura e l'ascolto in lingua originale di classici e contemporanei della letteratura e del cinema. Ho poche esperienze dirette di traduzione, ma sono fermamente convinta che la traduzione sia il modo migliore per impiegare le mie due forti passioni: la lingua inglese e la letteratura. Sono anche appassionata di arte, cinema e moda, e leggo e traduco per me stessa articoli delle testate giornalistiche più famose.
Spero di poter avere la possibilità di dimostrare le mie capacità, che so essere valide e di poterle impiegare con serietà e dedizione, sebbene non abbia seguito un percorso formativo " classico". So di essere una traduttrice, per forte passione e per talento. Offro traduzioni dall'inglese all'italiano per testi di letteratura, giornalismo, in ambito turistico, moda, cultura e arte. Garantita massima serietà e rispetto delle scadenze. Modalità di lavoro: telelavoro.
Sempre disponibile per traduzione di prova, gratuita.

Colloquio

Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

Sono un persona disponibile, lavoro anche on short notice e con dead lines brevissime. Per me l'importante è poter scrivere, e la traduzione è un modo di riscrivere la storia, renderla disponibile a un ampio pubblico, ma sono sempre fedele al testo al massimo delle possibilità. Non cambio lo stile dell'autore o il tono del testo.

Cosa ti piace del tuo lavoro?

Il mio lavoro mi permette di entrare nel cuore di migliaia di autori e di lettori. L'autore mi affida il suo tesoro, il frutto del suo lungo lavoro, perchè io lo rende presentabile e comprensibile a chi non può capirlo. Faccio in modo che il suo tesoro venga amato da più persone. Il lettore ha modo di apprezzare un'opera, di godere di una gioia che altrimenti gli sarebbe preclusa. Amo il mio lavoro perchè mi permette di sognare, attraverso partendo dal testo d'origine compio un viaggio verso il testo di arrivo; è un viaggio costeggiato di numerose tappe e parecchie difficoltà, ma la soddisfazione di rileggere lo stesso testo, ma con una veste nuova, è incommensurabile. Il mio lavoro mi permette di lavorare da casa, poter seguire da vicino la crescita e l'educazione dei miei figli, poter vivere la vita per intero, ritagliandomi quei momenti tutti miei da dedicare al testo, ma senza rinunciare a essere madre.

Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

Non saprei, le domande sono molteplici e le risposte altrettanto.

Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?

penso che questo sia un lavoro per il quale si nasce. E' una sorta di missione di vita, di marchio..è quello che sei, non quello che fai per vivere. La mia doppia nazionalità, il vivere in due culture diverse, mi permette di essere completamente aperta a tutte le culture del mondo, senza filtri, senza pregiudizi, e di poter cogliere sfumature del testo, sottigliezze che non sempre sono visibili.

Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?

Purtroppo, in ambito lavorativo, ho pochissima esperienza. Ho collaborato con un editore di Roma, traducendo brevi racconti fantasy horror. Non è molto ma è servito a confermarmi quello che ho sempre saputo: la traduzione è il ponte che collega le mie due passioni: la letteratura e l'inglese. Ho sempre tradotto, fin da piccolissima, prima dall'italiano all'albanese, per imparare la lingua, e dall'inglese all'albanese ( prima) e all'italiano ( dopo). Era un istinto innato, cercare il testo originale e confrontarlo con quello italiano, per passare poi a tentare da sola le traduzioni. Il fatto che non ho lavori editi, che sia rimasto tutto nel cassetto, penso mi penalizzi parecchio, dal punto di vista lavorativo, ma spero di riuscire a rendere la mia professione un vero lavoro, un giorno.

Richiedi un preventivo >
Ottieni fino a 4 preventivi per Traduzioni Inglese