Mani di Fata Cavallinodieci S.r.l.

Parrucchiere Eventi · registrato 6 anno/i fa
Torino Torino
INIZIA

Feedback dei clienti

Richiedi preventivi per prendere visione delle recensioni. Non ci sono ancora recensioni dei clienti.

Controlli di sicurezza

Indirizzo e-mail valido
Indirizzo valido
Carta d'identità valida
Una traduzione giurata o asseverata, è una traduzione di un documento da una lingua in un'altra, per cui il traduttore giura, assumendosi per intero ogni responsabilità, di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver avuto altro scopo che quello di far conoscere la verità. Il giuramento sarà eseguito dal traduttore in Tribunale. In sostanza, il traduttore eseguirà la traduzione dei documenti emessi all'estero, che sono stati precedentemente legalizzati all'estero, ad esempio con l'apposizione delle Apostille (Convenzione dell'Aia 1961), per i paesi aderenti alla relativa Convenzione. Dopodichè si recherà presso la Cancelleria di un Trubunale per il Giuramento o Asseverazione. Questo è il passaggio, ai tempi del Covid 19, che può comportare ritardi, perchè molti Tribunali hanno ridotto di molto il tempo dedicato a questo tipo di attività, limitando anche il numero di documenti che possono essere asseverati. Per questo, se si debbono far tradurre dei documenti con relativa asseverazione, è vivamente consigliato organizzarsi per tempo. Cosa facciamo Noi effettuiamo traduzioni asseverate/giurate da diverse lingue verso l'Italiano (Inglese, Francese, Portoghese, Spagnolo, Bosniaco, Croato, Montenegrino, Serbo e Russo). I nostri plus Quello che ci contraddistingue è il fatto di effettuare direttamente ogni lavoro, ed il fatto di conoscere, oltre alla lingua, anche la terminologia giuridica più appropriata per rendere i concetti tradotti in Italiano. Prima di asseverare la traduzione, vi faremo visionare una bozza della stessa, di modo che potrete verificare l'assenza di errori nelle informazioni fondamentali. Questo è fondamentale perchè gli ufficiali di stato civile italiani devono, per legge, attenersi alla traduzione. Questo significa che non possono trascrivere dati desunti dall'originale in lingua straniera, anche se la traduzione è ovviamente errata. Un esempio per far capire come siano importanti le conoscenze giuridiche del traduttore, oltre che quelle linguistiche, è il seguente: Con un atto notorio (escritura pública) il padre riconosce la figlia alcuni anni dopo la nascita della stessa. Sull'atto si legge: "a menor impubere aqui representada pela mãe" ecc. Alla fine della dichiarazione si legge nell'originale portoghese: "a outorgada aceita e concorda com a declaração acima" e qui il traduttore commette una svista grave perché traduce: "la madre accetta e concorda.." dimenticando che la madre rappresentava la figlia come mandataria. Ebbene, la normativa italiana prevede che l'ufficiale di stato civile si attenga solo alla traduzione legalizzata e che un riconoscimento paterno deve essere accettato sia dalla madre che dall'interessata. Con questa svista il traduttore ha omesso che la madre rappresentava la figlia e ciò ha richiesto, per ottemperare alla legge italiana, che la figlia, ora maggiorenne, facesse un nuovo atto notorio con la presenza della madre per dichiarare il proprio assenso (provvedendo poi anche alla necessaria traduzione). Ecco i costi che in genere si affrontano Veniamo ai costi. Vi diamo delle indicazioni di natura generale dei listini praticati. Sotto spiegheremo perchè i nostri prezzi seguano altri criteri. In genere, si parla di pagine tradotte per quantificare i costi. Mediamente, ogni pagina da tenere in considerazione è di massimo 25 righe. Il costo di traduzione di ogni singola pagina è di almeno 30 €. A questo. va poi aggiunto un costo fisso per l'asseverazione. Si tratta di un compenso fisso che può arrivare fino ad 80 € a documento. In genere è poi necessaria una marca da bollo da 16 € ogni quattro pagine (incluso il verbale di giuramento), oppure ogni 100 righe, se le quattro pagine contengono più di 100 righe. Per alcune tipi di traduzioni non è necessaria l'apposizione delle marche, in questo caso bisogna citare nel verbale di giuramento la norma per cui non debbono applicarsi le marche da bollo. Cliccando qui potrete vedere un elenco completo dei casi e dei documenti, in cui è prevista l'esenzione dal pagamento del bollo. I nostri prezzi I nostri prezzi sono commisurati alla difficoltà della traduzione. In altre parole, se farete tradurre una tipologia di documento che abbiamo già tradotto in precedenza per un'altro cliente, il nostro prezzo sarà diverso da quello che vi praticheremo, se è la prima volta che dobbiamo tradurre quel tipo di documento, e se poi quel documento è particolarmente complicato, il prezzo sarà ancora più alto, ma comunque sempre in linea con i migliori prezzi di mercato. Preventivi. Per questo è importante scriverci per avere un preventivo personalizzato, sia per quanto riguarda i costi che i tempi. La nostra email è: Non dimenticate di allegare il documento da tradurre in .pdf, e di indicarci un Vostro recapito cellulare. Offerta per per i Nuovi Clienti Brasiliani Fino al 30 settembre 2021, se avete da tradurre la patente brasiliana, il costo sarà di 40 €, marca da bollo inclusa, costi di spedizione esclusi. Sono inoltre esclusi i costi di un'eventuale urgenza. Mentre, se ci farete tradurre contemporaneamente almeno altri due documenti, vi sarà offerta la traduzione della patente. Sempre marca da bollo inclusa, e spedizione esclusa, come sono esclusi i costi di un'eventuale urgenza. http://traduzionigiurate.online/
Richiedi un preventivo >
Ottieni fino a 4 preventivi per Parrucchiere Eventi