Sono una traduttrice freelance per le combinazioni linguistiche inglese > italiano e spagnolo > italiano.
Dopo essermi laureata in Mediazione Linguistica presso la scuola per interpreti e traduttori Carlo Bo di Roma nel 2012, ho proseguito i miei studi con un Master of Science in Traduzione tecnica, medica e scientifica con tecnologie di traduzione alla UCL di Londra, dove ho acquisito anche ottime abilità nel campo della traduzione audiovisiva (sottotitolaggio per udenti e non, voice-over, doppiaggio, audiodescrizione per non vedenti), della quale sono molto appassionata, e nella localizzazione (web, software, video-games).
Nel mio lavoro sono puntuale e precisa, sia nelle comunicazioni che nella traduzione. Sono abituata a lavorare in gruppo o individualmente e con scadenze a breve termine, capacità che ho sviluppato durante i miei studi e incarichi lavorativi.
Utilizzo tranquillamente i più noti CAT tools sia offline sia online (SDL Trados, MemoQ, Wordfast, OmegaT, Memsource, XTM Cloud, MateCat) e conosco sistemi operativi sia Windows che Mac.
Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013. Socio aggregato AITI n. tessera 217034.
Servizi di traduzione professionale tecnica, scientifica e medica, localizzazione di siti web, app e software, trascrizioni audio, traduzioni di materiale audiovisivo (doppiaggio, voice-over, sottotitoli) dall'inglese e dallo spagnolo verso l'italiano.
Accetto richieste per lavori di traduzione da inoltrare online, non sono previsti spostamenti.
EFFETTUO TRADUZIONI SOLO ED ESCLUSIVAMENTE VERSO L'ITALIANO (DA INGLESE E DA SPAGNOLO) E NON VICEVERSA.
N.B: UNA TALE RICHIESTA VA FATTA AGLI INTERPRETI MADRE LINGUA DELLA LINGUA STRANIERA CHE LAVORANO CON L'ITALIANO E NON AGLI ITALIANI CHE LAVORANO CON LA COMBINAZIONE OPPOSTA. GRAZIE.
Colloquio
Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?
Puntualità, precisione, riservatezza, rapidità, accuratezza, qualità.
|
Cosa ti piace del tuo lavoro?
La possibilità di lavorare da casa e allo stesso tempo affrontare sfide sempre nuove ogni giorno, passando da una tipologia di documento all'altra.
|