La multipla specializzazione tecnica (medico, scientifica, finanziaria, industriale-alimentare) e linguistica (italiano, inglese, spagnolo, portoghese) in un unica persona, quindi l'ecletticità e flessibilità in più ambiti e ruoli (traduzione, editing, proofreading, trascrizione, websearch, strumenti informatici), nonché il tempo dedicato alla ricerca comparata per offrire contenuti coerenti e della massima qualità.
La possibilità di lavorare da casa, imparare qualcosa di nuovo ad ogni traduzione, gestire il mio business da solo.
Sei qualificato per effettuare traduzioni mediche? Perché non offri traduzioni giurate? Certamente, ho una specializzazione in traduzioni medico-farmaceutiche e una in economico-finanziarie, solo non offro la possibilità di avere traduzioni giurate in quanto abito distante dal tribunale più vicino e sarebbe un notevole impegno recarmi li ad ogni progetto che concludo.
Il mio lavoro comincia dall'impostazione data al testo da un CAT tool, ma questo non significa che consegni traduzioni automatiche, tutt'altro! La traduzione automatica corrisponde a meno di un decimo del tempo che impiego a tradurre, in quanto la maggior parte del lavoro consiste in una correzione di quanto suggerito dai programmi attraverso le conoscenze linguistiche e scientifiche di cui sono in possesso, nonché in una parte di ricerca svolta soprattutto su browser che corrisponde a circa un quarto del tempo impiegato.
Ho cominciato la mia attività da solo, creandomi sito, logo e partita IVA, per poi cercare i primi clienti iscrivendomi e mandando richieste a centinaia di siti web