La differenza tra me ed altri colleghi è che io ho vissuto all'estero e questo ti permette di conoscere le sfumature della lingua, le frasi idiomatiche e gli slang, cosa che non apprende chi ha studiato lingue, ma non hai vissuto fuori. Inoltre la mia formazione scientifica mi permette di aiutare tutte quelle persone che hanno bisogno di tradurre testi tecnico-scientifici.
Mi diverte molto trovare la maniera perfetta di rendere in italiano ciò che la lingua di origine vuole dire.
Mi piace molto tradurre sottotitoli di documentari o di speech. Sono infatti traduttrice volontaria per TED, che è un'associazione no profit che fa conferenze di sfondo scientifico in giro per il mondo e necessita di sottotitoli in qualsiasi lingua per far si che i suoi video possano essere divulgati al maggior numero di persone.