La duplice esperienza e formazione sia in ambito legale sia in ambito linguistico
La varietà Adoro la combinazione perfetta tra le mie conoscenze acquisite nel settore legale con quelle linguistiche Tradurre si potrebbe anche descrivere come: studiare sempre.... La possibilità di completare il mio lavoro con l'insegnamento, dove mi piace trasmettere non solo un metodo efficace per imparare una lingua, ma anche un qualcosa che va oltre le rigide regole grammaticali. Mi piace il mio ruolo di mediatrice sia da interprete in occasione di congressi o trattative, udienze o altre situazioni, sia da traduttrice nonché da insegnante per aiutare allo studente di trovare in me una persona di riferimento, di guida e di giusto stimolo. Imparare una lingua deve pur sempre essere qualcosa di gioioso e vivace!