Valentina Sarno

Traduzioni Francese · registrato 7 anno/i fa
Lecce Nardò
INIZIA

Feedback dei clienti

Richiedi preventivi per prendere visione delle recensioni.

Controlli di sicurezza

Indirizzo e-mail valido
Indirizzo valido
Carta d'identità valida

Fondazione / Data di inizio

1998
Dopo aver vissuto 20 anni in paesi anglofoni, (Nuova Zelanda ed Inghilterra), 17 in Italia e 8 in Sud America, e avendo consolidato tutte e tre le mie lingue principali con i miei studi, sono triculturale e triletterata (parole inventate, lo so) in Inglese, Spagnolo e Italiano.
Ho tradotto e lavorato in tutte e tre le lingue per più di 20 anni. Traduzioni tecniche, revisione di documenti medici, libri di vario genere e siti web e pubblicità, ma anche insegnamento, posizioni di corrispondente estero e interprete.

Ho pubblicato il romanzo “The House of Blue: a dream novel” su Amazon, e ne sto scrivendo la traduzione in Italiano.

Libri tradotti:

Libro II “Una Vita Improbabile: Gli Anni Australiani” di Frasar, Biografia di Francesco Paolo Sarno Pubblicato
Libro I “Una Vita Improbabile: Il Prologo, Alba Primi Viaggi” di Frasar, Biografia di Francesco Paolo Sarno Pubblicato
Drifter, di Luigi de Leonardis - Novella/Biografia
Il Luccio e le acque, di Dario Zuccari - Libro sulla Pesca del Luccio
Blue Elettrico, di Carla Pacelli (non pubblicato) – Novella per lettori adolescenti
Un libro turistico-storico sulla Sicilia

A breve inizierò anche il Libro III di “Una Vita Improbabile” Ho tradotto e lavorato in Inglese, Spagnolo e Italiano per più di 20 anni. Traduzioni tecniche, revisione di documenti medici, libri di vario genere e siti web e pubblicità, ma anche insegnamento, posizioni di corrispondente estero e interprete.
Dopo gli ultimi 11 anni vissuti in Inghilterra, ci siamo trasferiti ora qui, nella stupenda Santa Maria al Bagno, in Salento.

Colloquio

Cosa ti differenzia dai tuoi diretti concorrenti?

La mia conoscenza linguistica deriva dall'aver vissuto in molteplici luoghi, in ogni parte del globo. Questo rende la mia percezione di ciò che leggo davvero internazionale, immediata e intuitiva.

Cosa ti piace del tuo lavoro?

Penso che in realtà sia un fattore comune a molti traduttori di avere la passione per questo lavoro, in quanto è un imparare continuo, un aprirsi al mondo e a millemila argomenti diversi. Se non si sente questo, non bisognerebbe lavorare in quest'ambito.

Quali domande ti fanno di solito i clienti e come rispondi?

Molto spesso si parla di come io possa essere madrelingua inglese, quando ho un nome italiano. E da lì si inizia a spiegare che, in realtà, fino ai miei 20 anni ero trilingue, con uguale familiarità e conoscenza di tutte e tre le mie lingue. Siccome la mia esperienza non è delle più comuni, qualche volta non si comprende. Di solito però chi va oltre questa perplessità iniziale e lavora con me sceglie sempre di rimanerci.

Hai qualche informazione particolare che vuoi condividere sul tuo lavoro?

Tra qualche mesetto diventerò anche disponibile per interpretariato e lezioni, al momento però mi serve lavorare da casa.

Hai qualche esperienza che ti piacerebbe condividere?

Tante, ed è per questo che sono anche scrittrice!

Richiedi un preventivo >
Ottieni fino a 4 preventivi per Traduzioni Francese